Teoretycznie wiele pism i dokumentów da się przełożyć samodzielnie lub z pomocą kogoś, kto zna lepiej dany język. Jednak to nie zawsze wystarczy. Czasem, gdy np. trzeba złożyć jakieś dokumenty w urzędzie, przed sądem lub w innej instytucji, potrzebne są usługi tłumacza przysięgłego. Chcesz wiedzieć więcej? Przeczytaj ten tekst!

Tłumacz przysięgły – osoba zaufania publicznego

Warto wiedzieć, że podobnie jak notariusz, tak i np. tłumacz przysięgły angielskiego z Katowic czy innego miasta, jest osobą zaufania publicznego. Taki specjalista musi przejść odpowiedni egzamin, a po zaliczeniu go – otrzymuje stosowną licencję i pieczęć wykonaną przez Mennicę Polską, poświadczające jego kompetencje. To fachowiec, który może przełożyć nawet najbardziej złożone teksty.

Co musi być przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego?

Najprościej ujmując – wszelka dokumentacja, w tym akty mające moc prawną (więc m.in. odpisy aktów stanu cywilnego, notarialnych, umowy między różnymi podmiotami). Co istotne – dokumenty te muszą być ważne w świetle prawa także w formie przekładu na inny język. To istotne z perspektywy urzędów, gdzie obsługuje się interesantów w językach urzędowych danego kraju. Tym samym – jeśli np. chcesz dopełnić pewne sprawy w USC, ale masz pisma po angielsku – potrzebny Ci będzie tłumacz przysięgły, który nie tylko dokona profesjonalnej translacji, ale i swoją pieczątką poświadczy jej zgodność z oryginałem. To też ważne w przypadku dokumentów medycznych.

Czy są różnice między zwykłym tłumaczeniem a uwierzytelnionym?

Nie ma merytorycznych różnic w takich przekładach. Jednak profesjonalne biuro tłumaczeń, gdzie spotkasz tłumaczy przysięgłych języka angielskiego, bierze odpowiedzialność za zgodność przekładu ze źródłem, co jest istotne dla poszczególnych instytucji. Stojąc więc przed koniecznością przełożenia pism dla urzędu – wybierz odpowiedniego specjalistę.

Previous post Mieszkania w Trójmieście — rynek pierwotny czy wtórny?
Next post Aranżacja wnętrz – dlaczego warto wybrać fototapety?